شرح برنامج ترادوس

  1. شرح برنامج ترادوس

    [CENTER][B][SIZE=5][COLOR=Red]شرح برنامج ترادوس[/COLOR][/SIZE][/B]


    [SIZE=3][COLOR=Blue][B]
    يعتبر برنامج ترادوس من اقوى واشهر برامج الترجمة فهو يعتمد على الذاكرة فى الترجمة يقوم البرنامج بحفظ المصطلحات وترجمتها التى تتدخلها له ويتعامل بعد ذلك على اساس ما تم ادخاله من ترجمته
    ولذا هو يتعامل على اساس ما تتدخله من ترجمة ويخزنه مره اخرى
    والان اليك شرح مفصل للبرامج مع رابط تحميل برنامج ترادوس[/B][/COLOR][/SIZE]

    [SIZE=4][COLOR=Blue]قدم برنامج إس دي إل ترادوس SDL Trados أحد أهم حلول الترجمة بالاعتماد على ما يسمى ذاكرة الترجمة Translation Memory التي تخزن حصيلة عمليات الترجمة التي يتم تجميعها لتسهيل تدقيق وتحرير مهام الترجمة الجديدة بالاستناد إلى ما سبق ترجمته. ووفقا لـ ياروسكي أحد الباحثين في جامعة جون هوبكنز، فلكي يتدرب البرنامج على ترجمة اللغة العربية عليك بتغذيته بحوالي 100 ألف جملة بالإنكليزية مع 100 ألف جملة مقابل لها بالعربية ليتبين البرنامج ترجمة كل كلمة في هذه الجمل، فإذا ترددت كلمة ما لتكن صخرة في2000 جملة عربية، وإذا ترددت كلمة rock في ذات العدد من الجمل الإنكليزية وفي نفس المواضع فسيتعرف البرنامج أن rock هي مقابل لكلمة صخرة. يتميز حل ذاكرة الترجمة في تقديم سوية منتظمة لترجمة الاصطلاحات والعبارات المعقدة لتجاوز متاعب ترجمة نفس العبارة أو المصطلح بطريقة مختلفة من مترجم لآخر أو لدى ذات المترجم بين وقت وآخر، أي توحيد وثبات ترجمة المصطلحات. ويقول هشام موسى مدير قسم التدريب في معهد الروافد: " يقدم البرنامج تلقائيا المصطلحات من وإلى جميع اللغات مع قابلية إضافة مسارد مصطلحات جاهزة في تخصص محدد. وفي حال القيام بعمل ترجمة بصورة مشتركة من قبل عدة مترجمين يمكن تبادل ذاكرة الترجمة فيما بينهم لتسريع وتيرة العمل".
    ويمكن أن تضيف للبرنامج ما سبق لك ترجمته من نصوص لتجميع أكبر كم ممكن من الخبرات فيه.
    يقدم معهد الروافد دورات تدريبية على الترجمة باستخدام هذا البرنامج الذي تقدمه الشركة في الرياض في المملكة العربية السعودية بصفة فريدة إذ لا يتوفر في أي دولة عربية أخرى سوى السعودية ومقر الشركة في كندا.
    تستخدم أدوات أو برامج ذاكرة الترجمة لتوحيد المصطلحات وزيادة سرعة وسوية الترجمة تتيح تقنية المعلومات تسريع العمل وزيادة الإنتاجية والدقة في مجالات عديدة مثل الترجمة. حيث تتوفر مواقع مثل عجيب وغيره لتقديم ترجمة آلية معقولة. وهناك برامج وأدوات كثيرة تعزز الإنتاجية وتسرع العمل في الترجمة مثل أدوات ذاكرة الترجمة translation memory التي تعتمدها مؤسسات وشركات وأفراد لتسريع ورفع كفاءة الترجمة. وتلبي ذاكرة الترجمة حاجات ملحة في مجال الترجمة، إذ أنها تقدم حلا تلقائيا لأتمتة مهام الترجمة. فبدلا من نسيان عبارات ومصطلحات وجمل سبق للمترجم تعريبها بطريقة معينة، في حال الترجمة للعربية على سبيل المثال، تقدم برامج وأدوات ذاكرة الترجمة حلا تقنيا لاقتراح الترجمة التي سبق اعتمادها. كما يمكن توزيع مدخلات قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة لمجموعة من المترجمين، حيث يصبح عملهم منتظما يتم بصورة معيارية ذات سوية عالية وموحدة، بدلا من أن يعتمد كل واحد منهم عبارات مختلفة لترجمة ذات المصطلحات المتكررة لدى كل واحد منهم في عمله. وتشترط شركات وجهات عالمية عديدة وجود أدوات ذاكرة الترجمة لتنفيذ مشاريع الترجمة لديها للوصول إلى انتظام واصطلاحات موحدة للعمل النهائي. وتختلف أدوات ذاكرة الترجمة عن برامج الترجمة الآلية أو ما يدعى الترجمة بمساعدة الكمبيوتر Computer-assisted translation (CAT) . إذ أن ذاكرة الترجمة لا تتولى عملية الترجمة كليا بل تتولى تخزين الترجمة السابقة في قاعدة بيانات، وعند القيام بعمل ترجمة لنص جديد تقدم اقتراحات بالاستناد إلى الترجمة السابقة المخزنة في ذاكرة الترجمة. وهناك بعض المنتجات مثل ديجا فو Déjà Vu ، و ترادوس Trados، والتي تقدم مكونات إضافية إلى جانب أداة ذاكرة الترجمة مثل أدوات صيانة المصطلحات terminology maintenance وهي تطبيقات تساعد على بناء قائمة أو مسرد بالكلمات العسيرة مع شرح لها glossary ، وتتضمن هذه ترجمة ومعلومات أخرى نحوية وشرح يرتبط بالسياق إلخ. كما أن ذاكرة الترجمة تختلف عن أدوات الترجمة الآلية في أنها تساعد المترجم على تذكر ما مر معه (وهي ترجمة أو معنى اسم المنتج ديجا فو،( Déjà Vu التي تعني سبق أن شاهدت هذا) ومشاركة الآخرين فيه. ويساعد الكمبيوتر حينها في اقتراح ما سبق لك ترجمته أو ما سبق [/COLOR]ت[COLOR=Blue]قديمه وتخزينه في ذاكرة الترجمة، بينما يتولى المترجم بنفسه عملية الترجمة مع أو دون ترجمة آلية من الكمبيوتر. أما الترجمة الآلية فهي الاعتماد على برامج وأدوات أو خدمات مواقع الإنترنت لتنفيذ كامل عملية الترجمة.
    هذا كان مجرد تلخيص بسيط لما بحثت عنه حيث لم يسبق لي معرفة أي شي عن ترادوس،،
    يسعدني ايضا ان اترك لكم رابط لتحميل نسخه مجانيه من البرنامج[/COLOR][/SIZE]

    [SIZE=3][COLOR=Blue][B]رابط تحميل البرنامج[/B][/COLOR][/SIZE]

    [SIZE=5][COLOR=Red][B]هـــــــــنا[/B][/COLOR][/SIZE]
    [/CENTER]

  2. التعليقاتاظهار التعليقات
الزوار وجدوا هذه الصفحه بالبحث عن :

شرح برنامج ترادوس

الكلمات الدلالية (Tags): برنامج, ترادوس, شرح

برنامج ترادوس

برنامج ترادوس للترجمة

ترادوس

trados شرح

شرح برنامج ترادوس

ما هو برنامج ترادوس

tradosتعليم ترادوسtrados برنامجبرنامج tradosشرح ترادوسشرح برنامج ترادوس للترجمةتحميل برنامج ترادوس تحميل برنامج ترادوس للترجمةبرنامج الترادوستعليم برنامج ترادوسشرح برنامج trados ترادوس للترجمةما هو برنامج tradosتعلم برنامج ترادوسtrados تعليمما هو الترادوسبرنامج ترادوس كاملتعلم ترادوستحميل برنامج tradosكيفية استخدام برنامج ترادوسبرنامج ترادوس tradosتنزيل برنامج ترادوسبرنامج Trados 2011برنامج الترجمة ترادوسشرح برنامج الترادوسشرح استخدام برنامج ترادوسماهو برنامج ترادوستعلم برنامج tradosتحميل برنامج ترادوس مجاناتعليم الترادوسدورة تعليم ترادوستعليم برنامج الترادوسترادوس 2011تعليم برنامج tradosكيفية استخدام الترادوسبرنامج ترجمة ترادوسشرح برنامج sdl tradosكيفية العمل على برنامج ترادوسtrados 2011 تحميلكيفية التعامل مع برنامج ترادوسايه هو الترادوس برنامج ترادوسبرنامج تراودسsdl trados ما هو


مقالات مشابهة
  1. شرح برنامج تروجان
  2. شرح برنامج ترافيان مانجر بالصور

Search Engine Optimization by vBSEO